Calcia il secchio

Cosa è Kicking the Bucket:

Kicking the bucket è un'espressione popolare in portoghese, usata nel senso di " perdere il controllo ", " rinunciare a tutto " o " rinunciare a qualcosa " come risposta a un sentimento di rabbia o rabbia.

Di solito questa espressione può anche significare "perdere la calma", "perdere la calma", "innervosirsi" o "arrabbiarsi". Può essere interpretato come una condizione insostenibile, quando qualcuno raggiunge un limite di tolleranza in relazione a qualcosa e "esplode", manifestando tutta la frustrazione, rabbia, rabbia e altri sentimenti che sono stati soppressi.

Esempio: " Il ragazzo ha preso a calci il secchio e se ne è andato per il combattimento " o " I ragazzi hanno preso a calci il secchio e ucciso i corsi settimanali ".

La traduzione letterale di "kick the bucket" in inglese è di calciare il secchio, tuttavia, questo idioma ha un significato diverso per i nativi della lingua inglese. Quando una determinata espressione è caratteristica di una lingua, il suo significato può essere cambiato quando la frase viene tradotta in altre lingue.

In inglese, kick the bucket è usato come eufemismo per la morte, come se fosse "battere gli stivali" o "allungare gli stinchi", per i brasiliani.

L'origine di "calciare il secchio" in lingua portoghese è sconosciuta, ma l'espressione, nel senso attribuito dall'inglese, sarebbe un riferimento alla morte per impiccagione. Tuttavia, c'è anche un'altra versione della storia, che si riferisce agli ex mattatoi dei maiali.

Per esprimere il significato che "kick the bucket" ha nella lingua portoghese, la corretta espressione in inglese sarebbe buttare tutto nell'aria, cioè "buttare tutto", cioè rinunciare a tutto "e" rinunciare ".

Esempio: Decise di lanciare tutto in aria per seguirla ("Decise di prendere a calci il secchio e inseguirlo").